A magyar GNOME-fordító csapat örömmel jelenti be, hogy elkészült a GNOME 2.6 80%-os fordításával. A maradék 20% a GNOME alap programjaiban a mindennapos használat során nem bukkan fel, tehát használhatóság szempontjából közel teljesnek nevezhető a fordítás.
A csapat a GNOME 2.6 fordítása során a korábbi GNOME változatok fordításainak minőségét tartotta szem előtt. Márciusban elhatároztuk, hogy tovább egységesítjük a leggyakrabban előforduló kifejezések fordítását az egyes GNOME alkalmazásokban. Az egységes terminológiahasználat korábban is megvolt, most az azóta összekavarodott fordításokat egységesítettük, átbeszéltük az azóta felmerült kifejezéseket. A munka még nem ért véget, de a hatása már észrevehető. Az elmúlt hónapokban számos helyesírási hibát és elgépelést javítottunk. Reményeink szerint az összeset.
A GNOME 2.6 fordításának elején a fordításokban áttértünk tegezésről magázásra, a Mozilla, az OpenOffice.org, illetve a KDE fordításokat követve. Reméljük ezzel elősegítjük a GNOME elterjedését a magyar vállalati szférában is.
A jövő
- A 2.6-os GNOME fordítását június 16-ig, az utolsó 2.6-os GNOME, a 2.6.2-es verzió tervezett megjelenéséig tartjuk karban. Ezt követően a GNOME 2.6 fordítását befejezzük. Aki használja a GNOME 2.6-ot és fordítási hibákat talál a mindennapos használat során, kérjük, hogy jelezze nekünk a “gnome kukac gnome pont hu” e-mail címen.
- A következő stabil GNOME változat, a 2.8-as tervezett megjelenési ideje 2004. szeptember 15. Az angol nyelvű üzeneteket augusztus 16-án szándékoznak befagyasztani a fejlesztők. Ez azt jelenti, hogy ezután a lefordítandó üzenetek csak indokolt esetben változhatnak meg, tehát megkezdődhet a fordítás. A tervek szerint augusztus elején elkezdjük a fordítást, hogy a GNOME 2.8 már megjelenésekor rendelkezzen magyar nyelvi támogatással.
- Az alap GNOME-terjesztés alkalmazásai mellett az egyéb GNOME-os alkalmazások magyar nyelvi támogatásán is javítani szándékozunk. Ennek már láthatóak az eredményei. Az elmúlt hónapokban lefordítottuk a Rhythmbox zenelejátszót, a Sound Juicer CD-grabbelőt, a Balsa levelezőprogramot és a GIMP rajzprogramot.
Fordítók
- Dvornik László – aktív fordító
- Kelemen Gábor – aktív fordító
- Nagy Gergely – közreműködő (ggv, gok)
- Sári Gábor – közreműködő (gdm, gnome-utils)
- Tímár András – csapatvezető
