<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>gnome.hu &#187; honosítás</title>
	<atom:link href="http://www.gnome.hu/tag/honositas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gnome.hu</link>
	<description>GNOME, mi más?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Apr 2010 12:26:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lokalizáció hogyan: .desktop fájlok</title>
		<link>http://www.gnome.hu/lokalizacio-hogyan-desktop-fajlok/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/lokalizacio-hogyan-desktop-fajlok/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 09:57:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kelemeng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fejlesztők]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.openride.org/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[A Lokalizáció hogyan című sorozatomban arról lesz szó, hogy hogyan lehet a Gnome fordításakor előforduló problémákat megoldani, amelyek jellemzően nem lefordítható sztringek formájában jelennek meg.
Első áldozataim a .desktop fájlok lesznek, mert ezeket előszeretettel felejtik el lokalizálhatóvá tenni a kedves fejlesztők. A probléma bemutatásához egy korábban már megoldott hibajelentést használok,  amely nem más mint a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Lokalizáció hogyan című sorozatomban arról lesz szó, hogy hogyan lehet a Gnome fordításakor előforduló problémákat megoldani, amelyek jellemzően nem lefordítható sztringek formájában jelennek meg.</p>
<p>Első áldozataim a .desktop fájlok lesznek, mert ezeket előszeretettel felejtik el lokalizálhatóvá tenni a kedves fejlesztők. A probléma bemutatásához egy korábban már megoldott hibajelentést használok,  amely nem más mint a <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=559636">559636-as gnome bug</a> a Hálózatkezelőről.</p>
<p>Hogyan is néznek ezek ki ezek a fájlok? A szerkezetük egyszerű, kulcs=érték párokból állnak, amelyeket egy [] közötti szekciófejléc vezet be &#8211; régen az ilyet ini fájlnak hívták, és néhol még ma is felbukkan ez a megnevezés. Alapesetben valahogy így néz ki:<br />
<code>[Desktop Entry]<br />
Name=Network Configuration<br />
Comment=Network Manager configuration<br />
Icon=nm-device-wireless<br />
Exec=nm-connection-editor<br />
Terminal=false<br />
Type=Application<br />
X-GNOME-Bugzilla-Bugzilla=GNOME<br />
X-GNOME-Bugzilla-Product=NetworkManager<br />
X-GNOME-Bugzilla-Component=general<br />
Categories=GNOME;GTK;Settings;X-SuSE-ControlCenter-System;X-GNOME-NetworkSettings;<br />
OnlyShowIn=GNOME;</code><br />
Ebből minket csak a Name és Comment kulcsok érdekelnek (illetve a KDE használja a GenericName kulcsot is). Megjegyzendő, hogy egyes disztribúciók a futás közbeni fordítás érdekében <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569829">bevezettek</a> egy saját kulcsot, amely a fordítási tartományt adja meg (például: X-Ubuntu-Gettext-Domain=network-manager-applet és X-SUSE-Gettext-Domain=network-manager-applet).<br />
A fenti példa egy nem lokalizálható fájlt ábrázol, a lokalizálhatóvá tételéhez 4 dolog kell.</p>
<ul>
<li>Fordításra jelölni a kulcsokat. Egy _ jelet teszünk a neve elé: _Name, _Comment lesz belőle</li>
<li>Átnevezni .desktop.in-re. Jelenleg az ilyen fájlok fordítása a forráskód fordításakor történik, szemben az általános futásidejű fordítással.</li>
<li>Felvétel a POTFILES.in fájlba. Meg kell adni a .desktop.in fájl teljes elérési útját, a projekt gyökerétől indulva, pl: nm-connection-editor.desktop.in.</li>
<li>A Makefile.am módosítása a fordításokkal bővített .desktop fájl előállításához</li>
</ul>
<p>A harmadik lépés után a po könyvtárban kiadható az intltool-upadate hu parancs, amely a .desktop fájlból a kinyeri a fordítható sztringeket és elhelyezi a po fájlban.</p>
<p>Az utolsó pont viszont hosszabb magyarázatot igényel.<br />
<em>A Gnome és a hozzá készült legtöbb alkalmazás a make programot használja a kód fordításához, ennek pedig a Makefile nevű fájl adja meg, hogy mit csináljon. Ez azonban igen bonyolulttá tud válni, ezt egyszerűsítendő született az autotools nevű csomag, amelyet szintén használ a Gnome. Az autotools segítségével egy néhány száz soros kis .am fájlban leírható minden lényeges tennivaló, ezt feldolgozva áll elő a Makefile. A Makefile.am fájl írja le, hogy mi történik majd a program binárissá fordításakor.</em></p>
<p>Ahhoz hogy az elkészítendő fordítások ténylegesen használhatóvá váljanak, meg kell adni néhány egyszerű utasítást, amelyek segítségével a make parancs a .po fájlokból majd átlapátolja a lefordított sztringeket a .desktop fájlunkba, illetve a make install a megfelelő könyvtárba elhelyezi telepítéskor. Ezek az utasítások a következő kaptafára húzhatók:<br />
<code>desktop_in_files = nm-connection-editor.desktop.in<br />
desktopdir = $(datadir)/applications<br />
desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop)<br />
@INTLTOOL_DESKTOP_RULE@</code><br />
Ennek hatására előáll a .desktop fájl.<br />
<em>Mi történik? A desktop_in_files változóban megadjuk, hogy melyik fájlt tekintjük bemenetnek. A desktopdir változóban lesz az a könyvtár, ahova a végeredmény kerül, lásd lentebb.<br />
A desktop_DATA egy fájlnév-helyettesítést ad meg, a desktop_in_files-ban lévő fájlnevekben a .desktop.in tagot .desktop taggá alakítjuk, az így kapott a fájlok lesznek a desktopdir-be telepítve. Ez a változó két részből áll: egy tetszőleges előtagból és a kötött _DATA utótagból, ennek &#8211; illetve ökölszabályként, az összes itt csupa nagybetűvel írt változónak &#8211; mindenképp változatlanul kell szerepelnie, illetve az előtaggal kell kezdődnie az .in fájlokat és a célkönyvtárat megadó *_in_files és *dir változóknak. Az @INTLTOOL_DESKTOP_RULE@ egy makró, amely egy jó hosszú parancsot helyettesít, ez végzi a tényleges munkát, azaz az intltool-merge program felparaméterezett futtatását.<br />
</em><br />
Nem vagyunk még kész, a make számára még meg kell adni, hogy a fájlokkal ezen kívül még mit csináljon. A helyzetet bonyolítja, hogy a .desktop fájllal ezen a ponton korábban is kellett csinálni valamit, ezeket az utasításokat el kell takarítani. Az EXTRA_DIST nevű változó tartalmazza azokat a fájlokat, amelyeket változatlan formában kell felvenni a kiadandó tar csomagba &#8211; merthogy a mindenhonnan letölthető tar.gz és tar.bz fájlokat is a make gyártja.<br />
<code>EXTRA_DIST +=<br />
$(dbusservice_DATA)<br />
-	nm-applet.desktop<br />
-	nm-connection-editor.desktop<br />
+	$(autostart_DATA)<br />
+	$(desktop_DATA)</code><br />
Korábban láttuk, hogy a desktop_DATA változóba kerül a végleges .desktop fájl neve, itt tehát csak annyi történt, hogy a bedrótozott nevet lecseréljük a változóban lévőre.<br />
Itt ki kell térni a .desktop fájlok másik, újabb felhasználási területére, amely nem más mint az automatikusan induló programok meghatározása. Az egyetlen különbség az, hogy ezeket másik könyvtárba kell telepíteni, emiatt pedig külön változóban kell tárolni:<br />
<code>autostart_in_files = nm-applet.desktop.in<br />
autostartdir = $(sysconfdir)/xdg/autostart<br />
autostart_DATA = $(autostart_in_files:.desktop.in=.desktop)</code><br />
Azt is meg kell még adni, hogy mikor törölje a make a létrejött fájlokat. Ha ugyanis újra akarjuk fordítani a programunkat, de már jelen vannak a fordításkor létrejövő fájlok, a make ezeket átugorja, ami gyorsítja a kód fordítását, de ha újra akarjuk generálni az ilyen fájlokat (mert például módosítottunk a fordításán a po-ban), akkor nem kívánatos.<br />
<code>CLEANFILES =<br />
$(autostart_DATA)<br />
$(desktop_DATA)</code><br />
A CLEANFILES változóba kell felvenni a desktop_DATA és autostart_DATA értékét, a változó által megadott fájlok a make clean kiadásakor törlődni fognak.<br />
Ezután pedig kész is vagyunk, némi gyors tesztelés után (./autogen.sh, make) látnunk kell a létrejövő .desktop fájlt, amelyben már a 3. lépés után létrehozott fordítások is szerepelnek a Name/Comment[hu]= kulcsokban.</p>
<p>Ha ez sikerült, elővehető a &#8220;sima&#8221; diff vagy a verziókezelő diff parancsa és legyártható a fejlesztőnek küldendő <a href="http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=122132&amp;action=view">patch</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/lokalizacio-hogyan-desktop-fajlok/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Részvétel a fordításban</title>
		<link>http://www.gnome.hu/forditas/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/forditas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 08:57:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kkemenczy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oldal]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.openride.org/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Hol kezdjem, ha fordítani akarok?
Regisztrálj a Gnome fordításistatisztika-oldalán. Ez az oldal nem csak naprakész statisztikákat jelenít meg a Gnome moduljairól, de segítségével nyomon követhető hogy ki mit fordít, mit kell/érdemes fordítani. Jelentkezz a magyar csapatba, ezt bejelentkezés után a saját profiloldaladon tudod megtenni. Ezután lefoglalhatod az egyes modulokat és beküldheted a kész fordításokat. Ha kérdésed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Hol kezdjem, ha fordítani akarok?</h2>
<p>Regisztrálj a <a href="http://l10n.gnome.org/register/">Gnome fordításistatisztika-oldalán</a>. Ez az oldal nem csak naprakész statisztikákat jelenít meg a Gnome moduljairól, de segítségével nyomon követhető hogy ki mit fordít, mit kell/érdemes fordítani. Jelentkezz a magyar csapatba, ezt bejelentkezés után a saját profiloldaladon tudod megtenni. Ezután lefoglalhatod az egyes modulokat és beküldheted a kész fordításokat. Ha kérdésed lenne, iratkozz fel a <a title="Gnome fordítói levelezőlista" href="http://mail.fsf.hu/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">Gnome</a> levelezési listára, hogy kapcsolatba kerülj a fordítókkal.</p>
<h2>Mit fordítsak?</h2>
<p>Két oldalon találhatóak a fordítások:</p>
<ul>
<li><a title="A Gnome alapcsomagok aktuális változatának (most: 2.26) fordításai" href="http://l10n.gnome.org/languages/hu/gnome-2-30/ui" target="_blank">A Gnome alapcsomagok aktuális változatának (most: 2.30) fordításai</a></li>
<li><a title="További hasznos programok" href="http://l10n.gnome.org/languages/hu/gnome-extras/ui" target="_blank">Extra programok fordításai</a></li>
</ul>
<p>Az előbbiben a félévente rendszeresen megjelenő GNOME-terjesztés csomagjainak fordításai találhatóak, az utóbbiban pedig az ettől független, de Gnome-technológiákra épülő és a disztribúciók által sok esetben használt alkalmazásokéi.</p>
<p>Válassz ki egy lefordítatlan vagy lefordítatlan üzeneteket tartalmazó csomagot és foglald le a nevére kattintva megjelenő oldalon (például: <a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/4378/61">http://l10n.gnome.org/vertimus/4378/61</a>) a csomagot, majd kezdj neki. Ha elkészültél (az sem baj, ha csak részben) a fordítással, ugyanazon az oldalon beküldheted, majd átnézés után bekerül a git tárolóba.</p>
<h2>Melyik programmal fordítsak?</h2>
<p>A KBabel programot ajánljuk, mert egyedül ez rendelkezik fordítási adatbázissal, amelybe feltöltheted az eddigi fordításokat, ezzel gyorsabbá és pontosabbá téve a fordítást.</p>
<h2>Honnan tölthetem le az eddigi fordításokat?</h2>
<p>KDE: <a title="Kde fordítások" href="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/src/kde-l10n/kde-l10n-hu-4.4.0.tar.bz2">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/src/kde-l10n/kde-l10n-hu-4.4.0.tar.bz2</a></p>
<p>További KDE fordítások a <a title="KDE magyarítás" href="http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hu" target="_blank">magyar csapat oldaláról</a> érhetők el.</p>
<p>GNOME:<br />
A következő parancs kiadásával elérhető a <a href="http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools/annotate/head%3A/gmirr/gmirr.sh">gmirr.sh</a> nevű parancsfájl, amely minden fordítási fájlt letölt a Gnome statisztikaoldaláról.<br />
bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools</p>
<h2>Mire figyeljek a fordítás során?</h2>
<ul>
<li>Próbáld követni az eddigi fordításokat. Pl. a file szót fájlnak fordíts, stb. Jó kiindulópont az <a title="Fordítási segédszótár" href="http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/" target="_blank">FSF szótára</a>.</li>
<li>A fordításban magázd a felhasználót.</li>
<li>Ha egy üzenet fordításában nem vagy biztos, kérdezz a levelezési listán.</li>
</ul>
<h2>Hogyan tegyem be a fordításomat a program következő verziójába?</h2>
<p>A fordításokat, ha más még nem foglalta le, a statisztikaoldalon keresztül juttathatod el legegyszerűbben a csapat vezetőjének. A magán- vagy levelezőlistás levelek nem biztos, hogy célt érnek <img src='http://www.gnome.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>A minél gyorsabb GNOME git-be kerüléshez a következőeket betartva küldd a fordításokat:</p>
<ul>
<li>A csomagok helyességét ellenőrizd le a következő módon:<br />
<code>$ msgfmt -cvo /dev/null csomagnév.ág.hu.po</code>, különben a statisztikaoldal nem fogja elfogadni</li>
<li>Helyesírás-ellenőrzés sem árt:<br />
<code>$ huspell-po &lt; csomagnév.ág.hu.po</code><br />
A legfrissebb huspell-po parancsfájlt <a href="http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell-po">innen</a> tudod leszedni, illetve elérhető a gmirr.sh-val azonos bzr tárolóból is.</li>
</ul>
<h2>Hogyan válhatok csapattaggá?</h2>
<p>A csapattagság csak a regisztrációhoz van kötve, így fordításokat gyakorlatilag bárki beküldhet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/forditas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ubuntu fordítóhétvége 8.04</title>
		<link>http://www.gnome.hu/ubuntu-forditohetvege-804/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/ubuntu-forditohetvege-804/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 08:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kkemenczy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.openride.org/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Az Ubuntu Hardy megjelenése előtt a magyar Ubuntu közösség újra fordítóhétvégét szervez. A fordítóhétvége április 5-6-án lesz, délelőtt 10 órai kezdéssel. Személyesen a megszokott helyen, a Novellnél (Novell Magyarország, 1124 Budapest Csörsz utca 45., Sas Torony) találkozunk, de természetesen IRC-n is lehet csatlakozni a Freenode hálózat #ubuntu-hu szobájában.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Az Ubuntu Hardy megjelenése előtt a magyar Ubuntu közösség újra fordítóhétvégét szervez. A fordítóhétvége április 5-6-án lesz, délelőtt 10 órai kezdéssel. Személyesen a megszokott helyen, a Novellnél (Novell Magyarország, 1124 Budapest Csörsz utca 45., Sas Torony) találkozunk, de természetesen IRC-n is lehet csatlakozni a Freenode hálózat #ubuntu-hu szobájában.</p>
<p>A múlt heti irc megbeszélésen arra az Ubuntu közösség arra az <a href="http://ubuntu.hu/hirek/2008mar/ubuntu-aktivista-toborzo-megbeszeles-eredmenyek">elhatározásra jutott</a>, hogy a Hardy megjelenéséig két célt próbálunk elérni: az Ubuntu és Kubuntu dokumentáció teljes lefordítását. Ezeken természetesen a fordítóhétvégéig is dolgozunk, a hétvége fő célja ezek, de különösen a Kubuntu dokumentáció befejezése lesz. Ha ezután még lesz idő, a másodlagos cél a <a href="http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs">GNOME akadálymentesítési kézikönyv</a> lefordítása.</p>
<p>Aki személyesen szeretne jönni, jelezze érdeklődését e-mailben Farkas Szilveszternél (phanatic kukac ubuntu pont com) és hozzon laptopot.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/ubuntu-forditohetvege-804/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Megjelent a Gnome 2.18</title>
		<link>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gnome-218/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gnome-218/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 11:39:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kelemeng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[bejelentés]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[A mai napon megjelent a a Gnome munkaasztal-környezet legújabb, 2.18-as verziószámú kiadása. Az újdonságokról bővebb információ a kiadási megjegyzések oldalon található. A programok felhasználói felületének fordítása a Novell Magyarország támogatásának köszönhetően vált ismét teljessé, ezúton is köszönjük.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A mai napon megjelent a a Gnome munkaasztal-környezet legújabb, 2.18-as verziószámú kiadása. Az újdonságokról bővebb információ a <a href="http://www.gnome.org/start/2.18/notes/C/">kiadási megjegyzések</a> oldalon található. A programok felhasználói felületének fordítása a Novell Magyarország támogatásának köszönhetően vált ismét teljessé, ezúton is köszönjük.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gnome-218/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frissítések a Novell Magyarország támogatásával</title>
		<link>http://www.gnome.hu/frissitesek-a-novell-magyarorszag-tamogatasaval/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/frissitesek-a-novell-magyarorszag-tamogatasaval/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 11:38:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kelemeng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[bejelentés]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[A Novell Magyarország támogatásával, a hamarosan megjelenő SLED 10 első javítócsomagjának előkészítéseként számos program fordítása frissült. Ezek közül már elérhető a Banshee zenegép, Beagle asztali kereső, F-spot fotókezelő. Támogatásukért a megjelenés előtt álló Dia diagramszerkesztő illetve a szintén hamarosan kiadásra kerülő Gnome 2.18 részét képező programok, mint például a Tomboy felhasználói nevében is köszönetet mondunk!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Novell Magyarország támogatásával, a hamarosan megjelenő SLED 10 első javítócsomagjának előkészítéseként számos program fordítása frissült. Ezek közül már elérhető a <a href="http://banshee-project.org/Releases/0.11.7">Banshee</a> zenegép, <a href="http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/beagle/0.2/beagle-0.2.16.2.tar.bz2">Beagle</a> asztali kereső, <a href="http://ftp.gnome.org/Public/GNOME/sources/f-spot/0.3/f-spot-0.3.4.tar.bz2">F-spot</a> fotókezelő. Támogatásukért a megjelenés előtt álló <a href="http://live.gnome.org/Dia/Download">Dia</a> diagramszerkesztő illetve a szintén hamarosan kiadásra kerülő Gnome 2.18 részét képező programok, mint például a <a href="http://www.gnome.org/projects/tomboy/">Tomboy</a> felhasználói nevében is köszönetet mondunk!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/frissitesek-a-novell-magyarorszag-tamogatasaval/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Megjelent a GCompris 6.5.1</title>
		<link>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gcompris-651/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gcompris-651/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 11:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvornik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Az alkalmazás teljes magyar fordítását Kelemen Gábor készítette.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Az alkalmazás teljes magyar fordítását Kelemen Gábor készítette.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gcompris-651/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Elkészült az F-Spot magyar fordítása</title>
		<link>http://www.gnome.hu/elkeszult-az-f-spot-magyar-forditasa/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/elkeszult-az-f-spot-magyar-forditasa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2005 11:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvornik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[A fordítás a következő verzióban fog megjelenni.
Fordító: Kelemen Gábor.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A fordítás a következő verzióban fog megjelenni.</p>
<p>Fordító: Kelemen Gábor.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/elkeszult-az-f-spot-magyar-forditasa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Elkészült a Pan és a Planner teljes fordítása</title>
		<link>http://www.gnome.hu/elkeszult-a-pan-es-a-planner-teljes-forditasa/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/elkeszult-a-pan-es-a-planner-teljes-forditasa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2005 11:30:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvornik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[A fordításokat a Novell Magyarország támogatta.
A fordítások az alkalmazások következő verzióiban fognak megjelenni.
Fordítók:

Dvornik László (Pan)
Kelemen Gábor (Planner)

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A fordításokat a Novell Magyarország támogatta.</p>
<p>A fordítások az alkalmazások következő verzióiban fognak megjelenni.</p>
<p>Fordítók:</p>
<ul>
<li>Dvornik László (Pan)</li>
<li>Kelemen Gábor (Planner)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/elkeszult-a-pan-es-a-planner-teljes-forditasa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vezetőváltás a fordítócsapat élén</title>
		<link>http://www.gnome.hu/vezetovaltas-a-forditocsapat-elen/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/vezetovaltas-a-forditocsapat-elen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2005 11:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvornik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[bejelentés]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Az új vezető Kelemen Gábor.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Az új vezető Kelemen Gábor.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/vezetovaltas-a-forditocsapat-elen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Megjelent a GNOME 2.10</title>
		<link>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gnome-210/</link>
		<comments>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gnome-210/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2005 11:27:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvornik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Közösség]]></category>
		<category><![CDATA[bejelentés]]></category>
		<category><![CDATA[honosítás]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://new.gnome.hu/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Megjelent a népszerű GNOME platform legújabb, 2.10-es kiadása. Számos új szolgáltatás mellett rengeteg kisebb-nagyobb hiba javítására is sor került. A programok magyar nyelvű támogatottsága a legfontosabb csomagoknál eléri a 92%-ot, a fejlesztői csomagokban a majdnem 70%-ot.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Megjelent a népszerű GNOME platform legújabb, 2.10-es kiadása. Számos új szolgáltatás mellett rengeteg kisebb-nagyobb hiba javítására is sor került. A programok magyar nyelvű támogatottsága a legfontosabb csomagoknál eléri a 92%-ot, a fejlesztői csomagokban a majdnem 70%-ot.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gnome.hu/megjelent-a-gnome-210/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
